Autor: Dante Alighieri
Páginas: 560
Ano: 2021
Editora: Companhia das Letras
Gênero: Ficção, Poesia
Sinopse: Nova tradução da primeira parte da Comédia abre ao leitor brasileiro novo acesso à obra fundamental de Dante Alighieri. Edição bilíngue com gravuras.
Primeira parte da Comédia de Dante, Inferno é uma viagem às profundezas, para onde foram condenados os que não agiram de acordo com a ética cristã. O poeta romano Virgílio será o responsável por guiar Dante nesse trajeto.
Contando a história de uma alma cristã que parte da consciência do pecado (Inferno), passa pela purificação interior (Purgatório) e chega à visão de Deus (Paraíso), Dante dialoga com as tradições da poesia clássica greco-latina, dos textos bíblicos e até do pensamento árabe – em uma obra de tal força que ainda hoje mantém o seu vigor literário e nos convoca a relê-la.
A nova e primorosa tradução dos professores Emanuel França de Brito (UFF), Maurício Santana Dias (USP) e Pedro Falleiros Heise (UFSC) traz ao leitor brasileiro um texto com o mesmo rigor formal de Dante, reescrevendo as idiossincrasias e os jogos alusivos que o poeta estabelece com sua tradição e sem deixar de considerar o repertório poético-musical de nosso tempo. Esta edição conta também com gravuras impactantes de Evandro Carlos Jardim, um dos maiores artista brasileiros.
Edição completa de um dos livros mais importantes da literatura ocidental, Inferno é peça fundamental em toda biblioteca.
Este livro foi cedido pela Editora Companhia das Letras, porém as opiniões são completamente sinceras. Não sofremos nenhum tipo de intervenção por parte da Editora.
Resenha:
“No meio do caminho desta vida
me descobri em uma selva escura,
pois a direita via era perdida.”
Olá praticantes de Livroterapia
A resenha de hoje é de um super lançamento da Companhia das Letras.
Quando recebemos uma lista de material pré lançamento e vi ele meu coração já começou a surtar!
Comédia: Inferno de Dante Alighieri é a primeira parte de um das poesias clássicas mais famosas e recebeu uma nova tradução (com base em dos textos “originais mais confiáveis”) e chegou a nossas mãos em uma edição bilíngue Português/Italiano, com textos complementares e uma projeto gráfico lindíssimo é que combina perfeitamente com o poema contido nas páginas!
Sim! Eu estou apaixonada!
Eu li A Divina Comédia de Dante Alighieri, pela primeira vez no século passado, e apesar de me recordar do geral da história e de que gostei quando li, os detalhes não estavam tão claros na minha mente, então a releitura teve um ar de: estou lendo isso pela primeira vez…
Talvez isso se dê pela nova tradução, ou se eu li as três partes juntas, não sei, mas gostei bastante desta leitura e provavelmente o fato de já ter uma maior bagagem cultural (aqui incluo já ter lido outros clássicos que Dante usa como inspiração) de quando era adolescente, me fez perceber várias coisas que definitivamente não percebi na primeira leitura.
Vou começar falando do livro por uma curiosidade: Ele não se chama A Divina Comédia!
Minha vida toda achei que era esse o nome original e na verdade é apenas Comédia: Inferno, Purgatório e Paraíso!
“A Divina” foi acrescentado anos depois por um fã 🤣🤣🤣
Aliás esse detalhe e outras informações importante se encontra no texto de Emanuel França de Brito, Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise, os responsáveis pela tradução, organização dos textos e das apresentações.
Comédia é composta por 14.233 versos…
Sim meus caros é uma poesia épica.
Os versos são divididos em três canções, cada uma possui 33 canções:
Inferno; Purgatório e Paraíso.
E vamos falar de Inferno.
Dante que além de autor se colocou na posição também de personagem, é o protagonista de Comédia, e ao se ver em uma selva escura percebe que para voltar a sua vida precisará descer ao inferno e ascender até o Paraíso (passando pelo Purgatório é claro).
E nesta jornada de vida ele contará com o poeta Virgílio como seu guia espiritual (aqui cabe a nota que em outras obras de Dante sempre ficou claro a admiração deste por Virgílio e por suas obras, então a escolha dele ser o seu guia foi mais que uma homenagem)
Em Inferno, Dante passa pelos 9 círculos Infernais e ao longo da jornada encontra várias personalidades tanto de sua época como ainda mais antigas, e é quase uma crítica social de sua época, como ele fala sobre a decadência de Florença, e vários outros personagens históricos.
Cada círculo do inferno é baseado nos pecados capitais e sem dúvida a crença cristã marca todo o poema, já que são os ideias cristãos que Dante almeja.
“Goza, Florença, pois que tu és tão grande
que por mar e por terra sobrevoas,
e pelo inferno o nome teu se expande!”
Por ser uma poesia que conta uma jornada, Inferno é para ser lido com calma, temos um personagem principal que personifica o ser humano e a eterna busca, seja por crescimento espiritual ou pelos significados da vida, ele é guiado por um poeta clássico, que age como o pensamento racional, o que incentiva a busca pela virtude e tem Beatriz (uma amada de Dante), como o ideal virtuoso e a fé, mesmo está personagem não aparecendo muito em Inferno, é sua lembrança marcante.
“E a mim falou: “Nenhuma dor maior
que recordar-se do tempo feliz
na miséria, bem sabe teu doutor.
Mas se do nosso amor qual raiz
primeira tu desejas conhecer,
direi tal como alguém que eu chora e diz.
Nós líamos um dia por prazer
como o amor de Lancelote constringiu;
estávamos a sós e sem temer.
[…]”
Um livro clássico em edição de luxo, tradução e texto apoio excelentes, As gravuras são do artista brasileiro Evandro Carlos Jardim, e adorei a composição delas para o livro. Inferno é mais que um livro de colecionador, mas trás um clássico as mãos do leitor, possibilitando que este clássico seja lido por uma nova geração.
Foi uma leitura incrível e me fez ficar ansiosa pelas próximas duas partes!
Indico para todos que gostam de poesia, jornadas épicas com debates teológicos e filosóficos. E é claro, amam um clássico!
Uma nota: Poesia é algo incrível, mas traduzir poesia é difícil, ainda mais quando não estamos falando de poesias estilo livre e sim poesias com métricas e estilo formal. Comédia possui uma escrita formal e rígida em sua língua original e uma tradução que mantenha o estilo e sonoridade é quase impossível.
Após ler está tradução, eu dei uma conferida em duas da biblioteca aqui da cidade e só tenho a dizer que os tradutores fazem milagres e estão de Parabéns!!! Trabalho muito bem feito e impecável!